"Das Gedicht kann [...] eine Flaschenpost sein [...] sie könnte irgendwo und irgendwann an Land gespült werden, an Herzland vielleicht." (Paul Celan) ||| „Dichtung – die Sprache der Poesie; Gedicht – die Poesie der Sprache“ (Elazar Benyoёtz) ||| "Poesie ist wie ein Duft, der sich/ verflüchtigt/ und dabei in unserer Seele/ die Essenz der Schönheit zurückläßt." (Jean Paul) ||| "In jedem tüchtigen Menschen steckt ein Poet und kommt beim Schreiben zum Vorschein, beim Lesen, beim Sprechen oder beim Zuhören." (Marie von Eber-Eschenbach) ||| "Poesie ist der Aufstand des Menschen gegen das, was er ist." (James Branch Cabell)


Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf unserem Dichthauer-Blog. Sie finden hier Texte aus unserem Workshop, aber auch Texte bekannter internationaler AutorInnen. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Info & Zeit | d i c h t h a u e r ? | d i c h t h a u e r a k t u e l l | x
Eindrücke der 1. Lesung: [1] | [2] | [3] | [4] | [5] | [6]
Unser internationales Übersetzungsprojekt: poetry tREnD

Sonntag, 9. Dezember 2007

Simeon Bassarini
Wiederspiegelung der wirklichen Dinge

Erlöste Augenblicke,
wer weiß euren echten Preis?

Ich erlöse meine kleine stille Freude,
gestohlen von der dunklen Erinnerung
an meine beinahe herbstlichen Tagen.

Ich erlöse meinen Schmerz – um zu sein,
um zu leben
und ist wach
meine Stimme, welche ihr
Recht behält.

Ich erlöse meinen Zorn – seine glänzende Spitze.
Ich erlöse meine nicht existierende Liebe.

Ich erlöse die Menschlichkeit in mir,
ihren letzten kummervollen Ruf.

Erlöste Augenblicke,
wer weiß euren echten Preis?

---

ОТРАЖЕНИЕ НА ИСТИНСКИТЕ НЕЩА

Спасени мигове,
кой знае истинската ви цена?

Спасявам малката си тиха радост,
открадната от тънкия спомен
на почти есенните ми дни.

Спасявам болката си – да ме има
,за да живея
и е буден
моя отстояващ правото си глас.

Спасявам
своя гняв – блестящото му острие.
Спасявам
своята несъществуваща любов.
Спасявамв
себе си човечността –
последния, тревожния и зов.

Спасени мигове,
кой знае истинската ви цена?

Aus dem Bulgarischen übersetzt von Petya Petrova

Keine Kommentare: