"Das Gedicht kann [...] eine Flaschenpost sein [...] sie könnte irgendwo und irgendwann an Land gespült werden, an Herzland vielleicht." (Paul Celan) ||| „Dichtung – die Sprache der Poesie; Gedicht – die Poesie der Sprache“ (Elazar Benyoёtz) ||| "Poesie ist wie ein Duft, der sich/ verflüchtigt/ und dabei in unserer Seele/ die Essenz der Schönheit zurückläßt." (Jean Paul) ||| "In jedem tüchtigen Menschen steckt ein Poet und kommt beim Schreiben zum Vorschein, beim Lesen, beim Sprechen oder beim Zuhören." (Marie von Eber-Eschenbach) ||| "Poesie ist der Aufstand des Menschen gegen das, was er ist." (James Branch Cabell)


Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf unserem Dichthauer-Blog. Sie finden hier Texte aus unserem Workshop, aber auch Texte bekannter internationaler AutorInnen. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Info & Zeit | d i c h t h a u e r ? | d i c h t h a u e r a k t u e l l | x
Eindrücke der 1. Lesung: [1] | [2] | [3] | [4] | [5] | [6]
Unser internationales Übersetzungsprojekt: poetry tREnD

Mittwoch, 20. Juni 2007


oneway oneway oneway oneway oneway
oneway oneway oneway oneway oneway
oneway oneway oneway oneway oneway
oneway oneway oneway oneway oneway
oneway oneway oneway yaweno oneway
oneway oneway oneway oneway oneway

(c) Anna Barbara Braun, 2007

Kommentar von Jennifer Phillips:
This poem has the power to trigger a range of thoughts about the subtle effects of travelling in the opposite direction to most, unlike the glaring and obvious danger of driving down a one way street which is obvious immediately. Sometimes like the word “yaweno” inserted in these lines, it makes no sense to disregard the one way rule or law.

Keine Kommentare: