"Das Gedicht kann [...] eine Flaschenpost sein [...] sie könnte irgendwo und irgendwann an Land gespült werden, an Herzland vielleicht." (Paul Celan) ||| „Dichtung – die Sprache der Poesie; Gedicht – die Poesie der Sprache“ (Elazar Benyoёtz) ||| "Poesie ist wie ein Duft, der sich/ verflüchtigt/ und dabei in unserer Seele/ die Essenz der Schönheit zurückläßt." (Jean Paul) ||| "In jedem tüchtigen Menschen steckt ein Poet und kommt beim Schreiben zum Vorschein, beim Lesen, beim Sprechen oder beim Zuhören." (Marie von Eber-Eschenbach) ||| "Poesie ist der Aufstand des Menschen gegen das, was er ist." (James Branch Cabell)


Herzlich Willkommen!

Wir begrüßen Sie ganz herzlich auf unserem Dichthauer-Blog. Sie finden hier Texte aus unserem Workshop, aber auch Texte bekannter internationaler AutorInnen. Wir wünschen Ihnen beim Lesen viel Spaß!


Info & Zeit | d i c h t h a u e r ? | d i c h t h a u e r a k t u e l l | x
Eindrücke der 1. Lesung: [1] | [2] | [3] | [4] | [5] | [6]
Unser internationales Übersetzungsprojekt: poetry tREnD

Mittwoch, 21. November 2007

Mezcla adios

Manana ya.
Pocas horas faltan
como lo puedo decir
war einmalig hier, mit Dir.

Emocionada, encantada
llena de ruidos, colores
recuerdos - no sé dónde empezar
weil es so eindrucksvoll war.

No diré mucho
quedarme con todos imagenes
hasta luego, eso voy a decir
wir sehen uns - dort oder hier

lost in translation
verloren in gedanken
oder gewonnen am wort
adios, ich muss, zurück und fort.


---

Schon Morgen
nur noch wenige Stunden
wie kann ich es sagen
war einmalig hier, mit Dir.

Bewegt und erfreut
voll der Geräusche und Farben
Erinnerungen - wo nur beginnen
es war so eindrucksvoll.

Nicht viel werde ich sagen,
die Eindrücke wahren,
bis bald, sage ich
wir sehen uns hier oder dort.

Lost in translation
verloren in gedanken
oder gewonnen am wort
adios, ich muss, zurück und fort.


Spanisch und deutsch: Kathrin Schmoll

Keine Kommentare: